Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia zwykłe

Tłumaczenia zwykłe obejmują teksty, które nie wymagają poświadczenia ze strony tłumacza przysięgłego. Nie znaczy to jednak, że w jakikolwiek sposób odbiegają jakościowo od tłumaczeń przysięgłych.  Przy ich wykonywaniu wymagana jest biegła znajomość języka obcego i dbałość o najmniejsze szczegóły. Do kategorii tłumaczeń zwykłych zaliczać się będą m.in.: CV, listy motywacyjne, artykuły, prace dyplomowe i ich streszczenia, świadectwa, informacje o działalności firmy, prezentacje, korespondencja prywatna, raporty, opinie, materiały szkoleniowe,


Tłumaczenia specjalistyczne

Ten rodzaj tłumaczeń, podobnie jak w przypadku tłumaczeń zwykłych, nie wymaga uwierzytelniania przysięgłego. Wyróżnia się natomiast wysoką zawartością specjalistycznej terminologii, której nie sposób znaleźć w większości standardowych słowników. Tłumaczenia specjalistyczne wymagają ponadto nie tylko doskonałej znajomości języka źródłowego i docelowego, lecz także przygotowania merytorycznego z danej dziedziny. Stąd czas ich wykonania jest z reguły nieco dłuższy. Zakres oferowanych przeze mnie tłumaczeń specjalistycznych obejmuje między innymi:

Teksty biznesowe i firmowe

Umowy cywilno-prawne (np. umowy o współpracy handlowej), oferty handlowe, protokoły kontroli, regulaminy polityki prywatności, wymagania jakościowe dla dostawców, raporty, sprawozdania finansowe, strony internetowe, materiały reklamowe, biznesplany.

Teksty techniczne

Deklaracje zgodności, dokumenty przewozowe, dokumentacja techniczno-rozruchowa (DTR), instrukcje obsługi, instrukcje montażu, podręczniki napraw, podręczniki użytkowania, badania diagnostyczne, karty charakterystyki.


Narzędzia wspomagające tłumaczenie oraz ich wpływ na jakość tłumaczenia

Dzięki zastosowaniu specjalistycznego oprogramowania tłumaczeniowego (tzw. CAT tools, computer-assisted translation) w przekładzie zachowany zostaje układ tekstu źródłowego. W rezultacie format gotowego tłumaczenia jest niemal identyczny z oryginałem. Wymaga to jednak przesłania pliku źródłowego w wersji tekstowej. Możliwe jest także tłumaczenie tekstów dostarczonych w formie skanów, choć wpływa to na czas i koszt realizacji zlecenia.

Jakie inne korzyści wynikają z wykorzystania programów CAT w procesie tłumaczenia? Programy te umożliwiają stworzenie indywidualnego glosariusza dla każdego klienta lub poszczególnego projektu, jak również zachowania tzw. pamięci tłumaczeniowej z poprzednio wykonanych tłumaczeń. Dzięki temu zapewniona zostaje pełna spójność leksykalna w obrębie dokumentu bądź kilku dokumentów, co jest szczególnie istotne w przypadku tekstów technicznych lub biznesowych. Użycie różnych odpowiedników danego słowa w powiązanych ze sobą tekstach może bowiem wywołać liczne nieporozumienia. Jeśli klient życzy sobie zachowania własnej terminologii proszę o przesłanie glosariusza wraz z tekstem.


Czym charakteryzują się wykonywane przeze mnie tłumaczenia?

  • zawierają dostosowaną do danej branży terminologię i są zgodne z oczekiwaniami klienta
  • cechują się starannością i rzetelnością, ponieważ jestem świadomy odpowiedzialności, jaka wiąże się z moim zawodem.
  • są wykonywane z pełnym zachowaniem zasad stylistycznych, ortograficznych i interpunkcyjnych.
  • wyróżniają się przystępną ceną z uwagi na brak kosztów pośrednictwa, które występują w przypadku korzystania z usług biur tłumaczeń.

Przejrzyste zasady

Koszt tłumaczenia obliczany jest na podstawie ilości znaków w tekście źródłowym. Za stronę rozliczeniową przyjmuje się 1800 znaków ze spacjami. Od początku wiadomo zatem, jaki będzie koszt tłumaczenia oraz kiedy zostanie ono dostarczone. Oferuję tłumaczenia w dwóch trybach, zwykłym (do 5 stron dziennie) i przyspieszonym (od 6 stron dziennie). Płatności można dokonywać gotówką lub przelewem.


Potrzebujesz pilnie tłumaczenia?
Skorzystaj z tłumaczeń ekspresowych

Czas odbywa bardzo ważną rolę w prowadzeniu firmy. Jest to szczególnie aktualne, gdy prowadzimy korespondencję z klientem z zagranicy. Dzień opóźnienia może sprawić, że dotkną nas bolesne konsekwencje. Wykonuję tłumaczenia w dwóch trybach: standardowym i ekspresowym.  Jeśli sprawa nie cierpi zwłoki, zależnie od długości tekstu możesz otrzymać tłumaczenie już w ciągu 24 godzin. Jeśli objętość tekstu jest większa, proszę o telefon w celu uzgodnienia satysfakcjonującego terminu. Pamiętaj, że im szybciej skontaktujesz się ze mną, tym szybciej dostarczę Ci tłumaczenie na język angielski lub polski.

W celu zamówienia tłumaczenia proszę o wiadomość na adres kontakt@portalingua.pl lub o kontakt telefoniczny pod numerem 509-049-558.

Design a site like this with WordPress.com
Rozpocznij